在英文名成为“标配”的现在,坚持不起英文名,是否是在“作死”呢?

University set up in Shanghai, but will students regard this as a
foreign education?

今天写这篇文章的原因很简单,因为我曾被多次问到该怎样给孩子取一个好的英文名。首先请允许我纠正一下,其实很多你想到的英文名字可能并不是来自英语国家,而是来自法国、德国或西班牙。所以,我觉得用西方名或外文名会比较贴切一些吧。不得不说,现在越来越多的年轻父母愿意给他们的孩子一个西方的名字。当然他们有自己美好的愿望,而且我发现当你送你的孩子去上英语课的时候,有个外文名似乎变成了必须的。在给孩子们起中文名字的时候,我们通常十分审慎和传统。与之相反,我知道一些父母在给他们的孩子取英文名的时候,通常是追随自己喜欢的明星,喜欢的某个电影角色,或者干脆把这个工作交给孩子的英语老师。我认同给孩子起个好的名字,也许能让他们获得成功,这点是非常重要的!如果你的孩子将来经常使用两个名字,那么中文和英文名字都是一样重要的。一个名字可以给人留下与众不同的第一印象。

Americans have very little contact with Chinese culture except through
the Chinese fast food, China Towns, and what they see on the media. The
major sources come from Hollywood which has been treating Chinese as
ethnic “others” for over a century. As a result, the real Chinese are
veiled by putting them into stereotypes. In 2006, Edward Norton, a film
producer said that he wanted to “lift the veil” and then took part in
the movie The Painted Veil.
Based on the classic novel by W. Somerset Maugham, The Painted Veil is a
love story set in the background of China in 1920s. Kitty (played by
Naomi Watts), a frivolous young English woman, marries intelligent, shy
and dull doctor Walter Fane (played by Edward Norton) for all the wrong
reasons and relocates to Shanghai with him. When he discovers her
adultery with a British diplomat, he decides to take revenge and
punishment by forcing her to accompany him to fight a cholera epidemic
in a remote Chinese village. In the place of breathtaking beauty plagued
by the tangible horror of death, the two people slowly discover the
ability to forgive and love each other at the end. Although the movie
makes some efforts in depicting a certain round Chinese character free
of stereotype, it still falls into cliché when treating other Chinese
people.
Different from the impression that Chinese cannot speak English; the
main Chinese character Colonel Yu can speak fluent foreign languages.
When Walter talks about the water pollution for the first time, he
thinks that Yu cannot speak English and tries to explain in broken
Chinese. Ironically, Yu responds him in fluent English with native
accent: “Yes, I understand, Dr. Fane. I received my military training in
Moscow. If you don’t like English, we can speak Russian.” Yu’s statement
embarrasses Walter by criticizing blatantly his prejudice. It also
ironically responds to the Hollywood deeply-rooted prejudice that
Chinese cannot speak English.
 Apart from this, Colonel Yu is smart enough to gain deep insight into
the current social situation. He criticizes those in control of China,
saying that: “These men are like animals. They have no vision. They only
have hunger and strength. Men like this have held the real power in
China since I was young, but that time is coming to an end; there is no
place for them in the new China.” When he talks about westerners in
China, he clearly distinguishes those with a kind purpose from the
invaders, and treats them with different attitude. Besides that, he is a
person of great capacity to solve problems. For example, Yu accompanies
Walter to the warlord for help. Walter gets infuriated upon the
rejection and asks Yu to translate a pungent satire. Instead of doing
so, Yu tactfully makes the warlord the target of attack and successfully
persuades him. With a good master of foreign language, deep insight and
capacity to solve problems, Colonel Yu is a positive refreshing Chinese
image in the movie free of any Asian stereotype. However, it is a pity
that the anti-stereotype character has little chance to expose on the
screen, and the treatment of other Chinese people in the movie falls
into fixed type.
The first stereotype is the image of peasants who are demonized to be
savage, superstitious, and holding pungent anti-western sentiment.
Firstly, there are lots of disgusting and frightening portrayal of
skinny Chinese sick and dying from cholera which makes people nearly
vomit at the first sight. However, when Walter is infected, he dies in a
much more graceful way than the local peasants. Since they are all human
beings and all infected from the same disease, why their ways of dying
differentiate so much? Secondly, the local peasants are described as
superstitious uneducated. They beat drums and sing dreadful spirit songs
to frighten off the spirit of death. They have no idea of the irrigation
system designed to relieve them of infected well water. What’s more
impressive in this movie is that the rural peasants hold pungent hatred
toward westerners. When Walter walks across the town to investigate the
pollution source, villagers stand by the street and shout “imperialist
pig” at him. There is also a scene that some young men chase after Kitty
as she is carried through the streets on a palanquin. She tries to flee,
but runs into another angry mob and then tries darting down an alley,
only to find herself cornered. The facial expressions of the local
people are resentful and horrifying. After all, the Chinese peasants are
described as horrifying, dreadful, superstitious and a threat to the
white. Besides the demonization of common peasants, the stereotypical
image of Chinese servants also appears in the movie.
The Chinese people are generally assigned to minor roles as quiet and
dutiful servant or bodyguard. When Kitty reached the remote village, she
is given an old female servant and a young dim-witted bodyguard. They
are submissive and compliant enough to fulfill their obligation of
serving the whites. Take the bodyguard for example, when Kitty is mobbed
in the street by large crowds of young people, the bodyguard shot the
gun for warning and let Kitty to leave, while risking himself at the
angry mob. Subordinate and dutiful as they are, they are always standing
at the corner and playing extremely insignificant roles. Their total
exposure on the screen amounts to less than 2 minutes. Compare to them,
the movie spends a little longer time when portraying the image of
Chinese young woman which falls into another fixed type.
The third stereotype reflected in the movie is Deputy Commissioner’s
beguiling Chinese mistress Wan Si who is mysterious and sexually
appealing to white man. When Kitty runs into Wellington’s house, she
encounters Wan Si and gets frightened. Wan Si is naked, squatting on the
ground and talking to the mouse. This behavior is awkward and
mysterious, out of the comprehension of Westerners. Besides her strange
behavior, she is sexually appealing and always passionate to make love.
She appears on the screen four times, and three times she is naked which
suggests that she has just had sex. There is a more direct scene that
Kitty spies on Waddington and Wan Si in bed. They lie on their sides,
face to face, with the woman’s hands on the man’s bare back. She notices
that Kitty is looking in, but ignores her and go back to making love
with the man. This white-male-Asian-female couple conforms to the
lasting stereotype of Chinese women as sexual appealing to the whites.
Does Edward Norton accomplish his wish to “lift the veil”? I suppose the
answer is no. With dreadful peasants, dutiful servants, and Chinese
woman paired off with white men, this movie reinforces the Chinese
stereotype deeply rooted in American’s minds. Although there appears a
refreshing Chinese character Colonel Yu, the veil of Chinese stereotype
is still covered, not lifted.

  看过《上海女子图鉴》的小伙伴或许还记得,主人公罗海燕刚去公司报道没多久,就因为没有
英文名 ,遭遇了大写的尴尬……

By Lu Chen in Shanghai Xu Zhehao, a 16-year-old student in Shanghai, has
been thinking of going abroad to continue his higher education ever
since the first day he entered high school.

The reason to write today’s article is quite simple. I have been asked
many times for giving advice in selecting a good English name for a
child. Allow me to make a correction. Many English names you thought of
may not from English, they may from France, Germany or Spain. So, I’d
like to use western name instead. I have to say, more and more young
parents would love to give their kid a western name. They have good
wishes, and it seems that such a name became a must when you send your
kid to some English classes. Contrary to giving children Chinese names
with prudence and tradition, I know some parents would give their
children English names just by following celebrities, a film character
they like, or give the job to children’s English teacher. NI agree
it’sreally important to name your children with names that will set them
up for success! And it’s same for both Chinese and English names, if
your children will use two names frequently in the future. A name can
make a huge difference with first impressions.

图片 1

When he heard the news that New York University (NYU) in Shanghai had
opened enrollment for its first batch of students for the 2013 fall
semester, his parents discussed this option with him.

当我在欧洲学习的时候,遇到新的伙伴我一般都会先介绍自己名字的拼音,然后,跟他们说如果觉得记下来很难,可以叫我的英文名字。然而,大多数人都说说:“我会尽力记住你的名字,因为这才是你的真名嘛。”
而很有趣的是,我发现我的英文名字在中国使用的频率反而更多,也许我的中文名字有点难发音,所以我的大多数同事都喜欢叫我的英文名字。但是能听到中国人用英文称呼对方频率最高的地方,应该就是在理发店里了。我承认,当年给自己取英文名的时候,觉得一件洋气和时髦的东西,它来自一个电影角色,当时我才不管它什么起源和意义。但今天,我认为有必要让其他国家的人逐渐习惯我们的名字,至少在记得拼音吧。我们都这么乐于接受他们的文化,那么他们也可以给自己取一些好的中文名字吧,而不只是限于喜爱中国的老外、学生或者外派到中国工作的人士。相互尊重才能使世界更美好嘛。

  有人觉得,起个英文名可以更好地和老外交流 ,而且很时髦。

New York University founded a campus in Shanghai on October 15, the
first higher education institution jointly established by China and the
US that is qualified to hand out degrees.

When I studied in Europe, I would introduce myself with my Pinyin name
first, then, tell the new friends if they had difficulty to remember,
they could call my by my English name. However, most of them would say:
“I will try my best to remember your name, because this is your real
name.” It’s very interesting that my English name is used much more
often in China, perhaps my Chinese name is a bit difficult to pronounce,
so most of my colleagues prefer calling my English name. And the place
where you may hear Chinese people calling each other in English names
the most often is the barber shop. I admit I considered it as a thing of
Yangqi and stylish when I gave my own an English name, it came from a
movie character and I didn’t care about the origin of it. Today, I think
it is necessary to make people from other countries gradually
acquaintant with our names, at least in Pinyin. We are happy to embrace
their culture, in return, they may have some good Chinese names as well,
not just limited to Chinese fans, students and expats. Mutual respects
make the world a better place.

  也有人认为,中国人不需要英文名。老外觉得难念?那就让他们学着念!

Every year, hundreds of thousands of Chinese students go abroad to
receive an education, though for stu- dents in Shanghai, a foreign
education may be a lot closer than they had imagined.

虽然我都会建议家长们,用孩子中文名拼音作为外文名字就好了,但如果还是觉得正统的外文名更好的话,那还是有很多好听的英文名字值得拿来的。而且我觉得也是一件好事情嘛,让孩子知道外面的世界是不一样的。这里给你准备了一些很受欢迎的名字,是以一家国外网站做的统计。这里给你列出的不仅是2017年最受欢迎的十大名字,还有这些名字的来源和意义。所有这些名字都很可爱,你可以为你的小家伙选择一个完美的名字。不管怎样,希望这份名单能帮助你做出最适合宝宝的选择。

图片 2

However, for Xu, this is precisely the problem.

Though I would recommend parents use Pinyin of your child’s Chinese name
as their English names, there are many good English names could be used
for your children, if you insist on an orthodox name in the west. It’s
always a good thing to let kids know the world outside is very
different, but it is fun. Here some popular names summarized by a
website in the west country, this comprehensive list will tell you not
only the top ten baby names for 2017, but also give you a glimpse at the
origins of the name and the meaning as well.While all of these names are
adorable, it is up to you to choose the perfect name for your little
one. However, I hope this list can assist you in picking the perfect fit
for your baby.

  以下是GlobalTimes (Metro
Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。

“What fascinates me about leaving home and studying abroad is embark-
ing on an adventurous journey in a foreign country, so I can study side
by side with classmates from various countries and backgrounds. This is
what I have not experienced yet in Shanghai,” Xu told the Global Times.

1) Emma

  Why this Chinese is reluctant to give herself an English name

His mother however, considers New York University in Shanghai a good
option, as she could remain close to her son.

首先是“艾玛”。这个经典的名字源自拉丁语,在世界各地已经使用了许多个世纪。艾玛的意思是“整体”或“全宇宙”。

  In the popular TV series Women in Shanghai, advertisement company
freshman Luo Haiyan was laughed at by her colleagues for having no
English name. “What’s your English name? You don’t have one? Uh-oh,”
scoffed Luo’s coworker Amy, a native Chinese.

The New York University Shanghai According to the university authori-
ty, NYU Shanghai, co-founded by East China Normal University and New
York University, is expecting 300 un- dergraduates in 2013.

Starting the list is Emma. This classic name is Latin in origin and has
been in use for many centuries all over the world. Emma means “whole” or
“universal.”

  在最近流行的电视剧《上海女子图鉴》里,广告公司的小菜鸟罗海燕因为没有英文名,被同事们笑话了。“你的英文名是什么啊?你没有英文名?哦……”
罗海燕的同事Amy嘲笑道。而这位Amy,显然是个土生土长的中国人。

Slightly over half, 151 of them, will be Chinese stu- dents who have
applied via the gaokao, (or national college entrance examination). The
rest will be students from other parts of the world.

2) Liam

  In today’s China, especially in first-tier cities, it is bizarre for
young Chinese not to have an English name. When I’m having dinner at
Jing’an Temple Central Business District in downtown Shanghai, I often
hear office gossip from the next table – usually young Chinese ladies in
exquisite clothes talking about their colleagues Linda, Mary, Eric, etc.
These English names, mixed in with their Putonghua or Shanghai dialect,
sound quite funny.

In total, the university will accom- modate an estimated 3,000 Chinese
and international students.

接下来是“利亚姆”。这个名字是一个德国名字的爱尔兰变体。事实上,它是“威廉”这个名字的衍生品。把这个单词分解开,“wil”为“意志”,而“helm”指的是头盔。当组合在一起时,威廉这个名字的意思是“意志坚强的战士”。

  在当今的中国,尤其是一线城市,年轻人没有英文名简直是件怪事。当我每天在上海市中心的静安寺商圈吃饭时,我总能听到邻桌的各种职场八卦——通常是几个穿着光鲜的小姐姐聊着他们的同事Linda,
Mary,
Eric……这些英文名时不时从她们的普通话或上海话中蹦出来,听着挺喜感的。

“The mix of Chinese and overseas students will make New York Uni-
versity Shanghai a melting pot for cultivating talent,” said Yu Lizhong,
president of the university.

Next on the list is Liam. This name is an Irish variation of a German
name. In fact, it is a derivative of the name “William.” Broken down,
“wil” means desire, and “helm” means helmet. When put together, the name
William means “strong-willed warrior.”

  English names have become a standard feature of China’s modern
workplace and campuses, and those who don’t have one are considered
old-fashioned or from the countryside. This is particularly true in
foreign enterprises. In Women in Shanghai, Luo finally named herself
Harriet after being embarrassed by a foreign client who failed to
pronounce her Chinese name.

Yu revealed that the admission of the first batch of Chinese students
would mostly center on those from the Yangtze Delta Region, and the
criteria would be based on a comprehensive appraisal of a student’s
overall compe- tence, though more details of admis- sion requirements
have yet to emerge.

3) Noah

  在中国的现代职场和校园,英文名简直成了标配,谁没有谁就土,要不就是乡下来的。这点在外企尤其明显。《上海女子图鉴》里,罗海燕也是因为一个外国客户念不对她的名字“海燕”,场面一度十分尴尬,最后终于洗心革面,喜提英文名Harriet.

Students who plan to apply have to submit to the standard American uni-
versity admission evaluation process as well as an NYU supplement to be
considered for admission, according to an application tutorial video
posted on the university’s website.

名列第三的是男孩的名字€€€€非常传统的“诺亚”。诺亚是一个希伯来人的名字。源自圣经,意思是“抚慰”或“平息”。

  Hence it may surprise you that I, a Shanghai-based reporter at an
English-language newspaper who often deals with expatriates, do not have
an English name. I’m personally reluctant to give myself one, nor do I
think it is necessary.

In regard to the English proficiency requirements for admission, Li Mei,
vice president of NYU Shanghai, said that the university focused more on
the students’ English communicative ability instead of any test scores
and this would be assessed in interviews during the university open day.

Top name number three is also a boy’s name €€ the highly traditional
“Noah.” Noah is a Hebrew name. It has biblical roots, and it means
“comfort” or “rest.”

  所以,作为一个在上海并且从事英文媒体工作的人,一个时常需要和老外打交道的人,我居然没有英文名,这听着是不是挺惊讶?但我个人就是不想起英文名,也觉得没这必要。

Classes will be conduct- ed in English, cover- ing a full range of
academic majors.

4) Olivia

  My Chinese name Lanlan is easy enough for foreigners to pronounce.
Thanks to my parents, the simple name they gave me has yet to be
mispronounced. If someone’s Chinese name contains “difficult” characters
such as yue, lü, ruan or ce, he or she might consider an English name.
But luckily, I’ve never had this concern.

Before choosing a major, all the students will receive a liberal arts
education, and have courses in the humanities and social and natural
sciences.

第四名又回到了女孩的名字€€€€“奥利维亚”。这个非常受欢迎的名字与拉丁文“olive”有关。奥利维亚也是一个经典的名字,莎士比亚曾在他的戏剧《第十二夜》中将一个角色命名为此。

  毕竟,我的中文名“兰岚(lanlan)”实在是太好念了,歪果仁完全木有难度。感谢二老名字起得好,这些年来念错我名字的中国人要比老外多多了……

Upon graduation, students will receive degrees from New York Uni-
versity, and NYU Shanghai will grant each of them a graduation
certificate and a degree.

Number four goes back to the girls €€ “Olivia.” This wildly popular name
is related to the Latin word “olive.” Olivia is also a classical name;
Shakespeare gave the moniker to a character in his play “Twelfth Night.”

  如果一个人的中文名里有那种老外很难念的字,比方说“月”“吕”“阮”“策”之类的,那倒是不妨起个英文名。不过我还挺幸运,没有这方面的顾虑。

A rich kid’s education?

5) Ava

  I’ve grown bored by the English names that most Chinese give
themselves, which are repetitive and uncreative. Unlike the millions of
available Chinese names, only several dozen English names are available,
of which fewer fit the taste of we Chinese.

The tuition fee for Chinese un- dergraduates is about 100,000 yuan
($15,987) a year, almost the same as universities in Hong Kong. The
tuition fees for other universities on the Chinese mainland usually
range from 5,000 to 10,000 yuan.

排名第五的是“艾娃”。这个名字有几个不同的起源。在拉丁语中,“艾娃”的意思是“鸟”。希伯来版本的这个名字,“Eve”或“Chava”是指生命。

  何况啊,恕我直言,我觉得很多中国人起的英文名重复率高且毫无新意,真是挺无聊的。咱们的中文名倒是成千上万各有特色,但能用的英文名总共也就那么几十个,其中符合中国人审美的就更少了。

“The tuition fee is one of the most important factors when students and
their families are making decisions about choosing a university, and the
high tuition fee will certainly make NYU Shanghai less attractive,”
Xiong Bingqi, an education expert with the 21st Century Education
Research Insti- tute, said on his blog.

Number five goes to Ava. This name has a couple of different origins. In
Latin, Ava means “bird.” The Hebrew version of this name, Eve, or
“Chava” means life.

  I personally know three Penny, four Chloe, five Julia and six David.
Compared with their unique, elaborate Chinese names, their English names
are ordinary and boring. Conversely, some young people try too hard to
give themselves “creative” English names, but many of these are
laughably ridiculous.

Xiong said that while parents and students may be attracted by the stu-
dent to staff ratio of 8 to 1, he argued that if a student has good
English proficiency, an excellent academic performance and his or her
family can afford 100,000 yuan a year, then they have no reason not to
go abroad directly.

6) Isabella

  我已经认识3个Penny,4个Chloe,5个Julia和6个David了。相比起这些人精心起的独特中文名,他们的英文名真是既普通又无趣。当然咯,还有一些年轻人尝试起些有“创意”的英文名,结果用力过猛,造成了大量翻车现场……

If the family cannot afford the cost, then a better option might be
choosing a first-tier university in China, the total cost of which,
including living expenses, is within 100,000 yuan a year, Xiong said.

“伊莎贝拉”听起来可能像个意大利人或西班牙人的名字,但实际上伊莎贝拉可以从圣经中找到了它的起源。它来自希伯来语的Elisheva,意思是“上帝是完美的”或者“上帝是我的誓言”。这个名字的变体是“Bella”,是“美丽”的意思。

  For example, on Quora there is a post titled “what are some of the
‘best’ English names Chinese people give themselves but are not
generally found outside China,” under which netizens from around the
world shared lots of weird names such as Satan, Cherry, Rabbit, Vampire,
Yale, Harvard, Lolita, Nokia, Easy and Anyway.

“NYU Shanghai is still a part of our large education system. Its
implica- tions for the reform of higher educa- tion are limited because
students still cannot choose the university he or she prefers when
receiving offers from several universities at the same time,”Xiong told
the Global Times.

Isabella may sound like an Italian or Spanish name, but Isabella
actually finds its origins in the Bible. It comes from the Hebrew
wordElishevawhich means “God is perfection,” or “God is my oath.” A
variation of this name is “Bella,” which means “beautiful.”

  比方说哈,在Quora上就有个帖子名为“你们见过哪些中国人自己取的销魂英文名?不在中国基本看不到的那种!”各国网友们分分留言各种奇葩名字:撒旦、樱桃、兔子、吸血鬼、耶鲁、哈佛、洛丽塔、诺基亚、容易、无论怎样……

In this sense, NYU Shanghai is not too different from other universities
that have independent admission tests, Xiong pointed out.

7) Sophia

  ”I knew a pair of programmers whose names were Sh*t and F**k,”
netizen Paul Denlinger wrote. “Among more acceptable names, my favorite
was a network admin named Benjamin Franklin.”

In response, NYU Shanghai said in its official microblog that
scholarships would be available to students who have financial
difficulties.

排名第七的是“索菲娅”。这个经典的名字已经被西班牙人认领了,但它实际上来自希腊语。索菲娅在希腊语中的意思是“智慧”。这个名字的变体是“Sofia”。

  “我知道俩程序员,他们的名字分别叫‘靠’和‘操’。”有网友写道,“至于那些更能接受的名字嘛……我最喜欢的是一个网管的英文名,叫本杰明•富兰克林。”

“NYU Shanghai is exploring a new model while setting up higher education
institutions and cultivating young talents. It’s more about quality than
quantity. And it is up to the stu- dents to choose an education that
best suits themselves,” Yu Lizhong said in response to questions.

Pulling up number seven is “Sophia.” This classic name has been claimed
by the Spanish, but it is actually Greek. Sophia means “wisdom” in the
Greek. A variation on this name is “Sofia.”

  In most cases, giving yourself an English name is a personal
preference. Having an English name can make one look more “fashionable”
or communicative, but that’s about it. Native Chinese cannot add their
self-made English names onto any official documents including ID cards
or passports. In other words, an English name is no more than a cute
nickname.

A Global Network In 2011 alone, the number of Chinese students going
abroad to study rose to 340,000, representing 14 percent of the total
number of in- ternational students across the world.

8) Elijah

  通常来说,起不起英文名,这纯属个人喜好。或许有个英文名能让人看起来更“潮”,或者在老外眼里更好交流,但也就这样了。中国人自己起的这些英文名根本上不了任何官方证件,什么身份证啊护照啊想都别想。换言之,英文名也就是个萌萌哒小名罢了,没有任何法律效应。

China now has the largest number of students in overseas schools and
education institutions, figures in the Annual Report on the Development
of China’s Study Abroad showed.

这个男孩名排在第八位。伊利亚源自古希伯来语,它的意思是“我的上帝是耶和华”。这个名字的变体有“Eli”或“Elisha”。

  Dispensable English names are to some extent seen as a social status
in China, implying that locals with English names are superior to those
without. I read in the news that a Chinese mother publicly claimed on
her social media that she would never send her children to a
kindergarten where kids have no English names. In Beijing, a
five-year-old local girl named “Lucy” refused to make friends with a
little Chinese boy who had no English name, according to Phoenix Weekly
in May 2017.

Yang Weichang, the head of the international exchange department at the
Shanghai Municipal Education Commission, says that China is open- ing up
its education sector in line with promises made to the World Trade
Organization (WTO).

The boys have it at number eight. Elijah is rooted in ancient Hebrew
origins. It means “my God is Yahweh.” Variations of this name are Eli or
Elisha.

  英文名本是可有可无的。然而某种程度上,它在中国居然成了社会地位的象征,仿佛有英文名的人就要高人一等似的。我曾看过一篇报道,里面一个中国麻麻表示,绝不让自家娃和没英文名的孩子读一个幼儿园!

“The establishment of New York University of Shanghai is the latest
evidence to show China is keeping its promise to open its higher
education service as part of an increasingly glo- balized world,” Yang
said.

9) Logan

  而在北京,一个名叫Lucy的5岁小女孩拒绝和一个同龄小男孩玩耍,就因为他没有英文名。

The temporary teaching building of the New York University Shanghai
located in the East China Normal University Inset: The opening ceremony
of the New York University Shanghai on October 15 Photos: CFP Page
Editor: xutianran@ globaltimes.com.cn

排在第九名是洛根。许多人认为“洛根”跟苏格兰的一个姓氏有联系,它源自于凯尔特语。不管怎样,它现在是一个很受欢迎的名字,意思是“小山谷”。

  Chinese actresses Gong Li, Zhang Ziyi, Fan Bingbing and many others
do not have English names, and nobody would ever say that they failed to
succeed in the foreign marketplace. After all, a name is just a name.
But it cannot outshine one’s true personality and character. Having an
English name could be helpful in a globalized workplace or campus, but
it should never be one’s weapon to look down on others.

《环球时报》(英文版) 日期:2012年10月23日 版次:06 作者:Lu Chen

Number nine on our list is Logan. Many associate “Logan” as a Scottish
family name, and it is rooted in the Celtic language, “lagan.” It is now
a popular first name that means “little hollow.”

  巩俐章子怡范冰冰,还有很多国际知名的演员也没有英文名,但谁能说他们在国外市场就是失败的呢?毕竟啊,名字只是个名字而已,没法成为你真实特征品性的美化滤镜。在国际化的职场或校园里,英文名或许确有帮助,但有个英文名就很了不起了?就能瞧不起他人了?那也够无知的了!

链接:

10) Mia

图片 3

排在最后一位的是“米亚”。这个简单而美丽的名字来源于拉丁语,它有很多含义。“米亚”可以表示“渴望的孩子”或“我的”。但不巧的是,这个名字也意味着“苦难”。

  原文/ 翻译:lanlan

Rounding out the list of names is Mia. This simple, yet beautiful name
is derived from the Latin, and it actually has a number of meanings. Mia
can mean “wished-for child,” or “mine.” Unfortunately, it also means
“bitterness.”

  图:Chen Xia、网络

好了,有什么好点子了吗?给孩子取个外文名?如果有什么名字是你喜欢,但我没有列出的,请在留言里告诉我哟!

So, have you got any idea to give your children western names? Let me
know in the comments what names you personally like, if I have missed
any!

欢迎扫描下方二维码,谢谢关注哟!

Scan the QR code below, thank you!

相关文章